A arte de traduzir deve ser uma arte de colaboração: contribuições de acentos e acertos viriam de todos os rumos e se uniriam para formar um único coro, um edifício único no qual os nomes dos colaboradores ficariam modesta ou orgulhosamente ocultos
Alguns homens têm um gosto peculiar pelas palavras ruins. Escolherão dentre mil palavras da garrafa, as falsas, as palavras com as asas cortadas e as palavras coquetes, como se apenas as notas falsas lhes chegassem aos ouvidos.