Se uma pessoa muito próxima a nós está morrendo, há algo nos meses seguintes que apreendemos debilmente — por mais que gostaríamos de tê-lo compartilhado com ela — que só poderia acontecer por meio de sua ausência. Saudamo-la enfim em um idioma que ela já não compreende.
Original: Si una persona muy cercana a nosotros está muriendo, hay algo en los próximos meses que aprehendemos débilmente - por mucho que nos hubiera gustado compartirlo con él - sólo podría suceder a través de su ausencia. Lo saludamos por fin en un idioma que ya no entiende.
Antes que uma criança de nosso tempo encontre o caminho para abrir um livro, seus olhos já foram expostos a tal ventania de letras mutáveis, coloridas e contraditórias que suas possibilidades de penetrar na arcaica quietude do livro são escassas.
Aquele que pergunta aos adivinhos sobre o futuro, sem querer, perde a indicação dos eventos vindouros que é mil vezes mais exata do que qualquer coisa que possam dizer.
«E, no entanto, morrerei. Precisamente entoo meu canto final. O canto de um é mais longo; o de outro, mais curto; mas a diferença pode sempre ser expressa com poucas palavras.»