A arte de traduzir deve ser uma arte de colaboração: contribuições de acentos e acertos viriam de todos os rumos e se uniriam para formar um único coro, um edifício único no qual os nomes dos colaboradores ficariam modesta ou orgulhosamente ocultos
A atmosfera, as ruas, as pontes, os recantos, os cafés, as sombras e as luzes, tudo se pode encontrar, às vezes quase imperceptível, nas páginas do genial escritor.
A crítica diz muitas bobagens, mas mesmo suas bobagens são uma força útil. Ela mantém a questão da arte diante do mundo, insiste em sua importância e a coloca sempre em ordem.
A ficção, ou seja, o trabalho imaginativo, não cai como um seixo no chão, como pode ser a ciência; a ficção é como uma teia de aranha, aderida tão levemente talvez, mas ainda assim aderida à vida pelos quatro cantos.