O que será ao fim de todo esse organismo de relações, de convenções, de noções que se formou e desenvolveu tão lentamente através dos tempos e que há algumas décadas está submetido, ou melhor, se submete ele mesmo, à prova das forças sobre-humanas e inumanas que acabou por saber invocar?
Original: ¿qué será al fin de todo este organismo de relaciones, de convenciones, de nociones que se ha formado desarrollado tan lentamente a través de los tiempos y que desde hace algunas decenas de años está sometido, o, mejor, se somete él mismo, a la prueba de las fuerzas sobrehumanas e inhumanas que ha acabado por saber invocar?
Fonte: Discurso a los Cirujanos; Aforismos; Goethe — Discurso aos Cirurgiões (parte 9)
A arte de traduzir deve ser uma arte de colaboração: contribuições de acentos e acertos viriam de todos os rumos e se uniriam para formar um único coro, um edifício único no qual os nomes dos colaboradores ficariam modesta ou orgulhosamente ocultos
A grande tradição intelectual que chegou até nós, desde Pitágoras e Platão, nunca se interrompeu ou perdeu com bagatelas como o saque de Roma, o triunfo de Atila ou todas as invasões bárbaras da idade das trevas.