Melhor estado de saúde, porque li Strindberg (Discórdia). Não o leio por ler, mas para jazer sobre seu peito. Ele me sustenta sobre seu braço esquerdo como se eu fosse uma criança. Permaneço ali sentado como sobre uma estátua. Até dez vezes corri o perigo de escorregar, mas na décima primeira tentativa me sentei com força, agora tenho segurança e uma grande panorâmica.
Original: Mejor estado de salud, porque he leído a Strindberg (Discordia). No le leo por leerle, sino para yacer sobre su pecho. El me sostiene sobre su brazo izquierdo como si fuera un niño. Permanezco allí sentado como sobre una estatua. Hasta diez veces he corrido el peligro de resbalarme, pero en el undécimo intento me senté con fuerza, ahora tengo seguridad y una gran panorámica.
Fonte: Aforismos, Visiones y Sueños — A Literatura (parte 4)
"Gostaria de viver sempre aqui", disse Chateaubriand. "Oh, você se aborrecia mortalmente", replicou uma das damas. "O que quer dizer com isso, eu me aborreço sempre", respondeu sorrindo Chateaubriand.
A arte de traduzir deve ser uma arte de colaboração: contribuições de acentos e acertos viriam de todos os rumos e se uniriam para formar um único coro, um edifício único no qual os nomes dos colaboradores ficariam modesta ou orgulhosamente ocultos
A atmosfera, as ruas, as pontes, os recantos, os cafés, as sombras e as luzes, tudo se pode encontrar, às vezes quase imperceptível, nas páginas do genial escritor.