A arte de traduzir deve ser uma arte de colaboração: contribuições de acentos e acertos viriam de todos os rumos e se uniriam para formar um único coro, um edifício único no qual os nomes dos colaboradores ficariam modesta ou orgulhosamente ocultos
A originalidade de muitas de suas geniais ideias alterna — há que confessá-lo — com a cópia quase literal de pensamentos alheios e com pensamentos próprios de escassíssimo valor.