Existe um luto que a linguagem comum não consegue nomear bem. Não é o luto de quem perde alguém que o mundo conheceu. É o luto de quem perde alguém que só ela sabia que existia.
«Então voltou ao trabalho como se nada tivesse acontecido.» Esta observação tornou-se corrente porque provém de uma grande quantidade obscura de relatos, embora provavelmente não apareça em nenhum deles.
A arte de traduzir deve ser uma arte de colaboração: contribuições de acentos e acertos viriam de todos os rumos e se uniriam para formar um único coro, um edifício único no qual os nomes dos colaboradores ficariam modesta ou orgulhosamente ocultos